The Influence of Background Knowledge on Students’ Translation Results: An Interlingual Translation

Abdurrahman Hi. Usman, Suratman Dahlan, Abdulhalim Daud, Adi F. Mahmud

Abstract


This research aims to identify whether students’ background knowledge influenced the translated texts from the source language (SL) into the target language (TL). This research employs descriptive qualitative method design throught the use of semi-structured interviews and observation in one of the state universities in east Indonesia. The participants in this research included 30 students. The documents as students' target texts were used as primary data and the transcripts of semi-structured interviews were used as supporting data. To Analyse the data, the researchers used qualitative ways. Data condensation, data display, and conclusion drawing or verification were used to reveal students’ background knowledge of translation. The data showed that most of the students need background knowledge in the translation of source language into the target language. These reasons confirm that there is a close relationship between background knowledge and translation. It means that in an interlingual translation, even if translators are bilinguals and master the grammar of a language, background knowledge of a text should also be dominated. Moreover, background knowledge is not a single problem for translators, there are also other problems that were found in students’ translation namely new words, complex sentences, reading comprehension, and expression in the target language.

Keywords


Interlingual tanslation; translatoion; Background knowledge;

Full Text:

FULL PDF

References


Adam, S., Emzir & Ridwan, S. (2019). Strategies of Translating The Kite Runner into Indonesian: A Comparative Textual Analysis. International Journal of English Language & Translation Studies. 7(3). 123-132.

Akalin, S. (2013). The Role of Content Background Knowledge on Translation. Journal of Education Faculty, 15(1), 215-230.

Asworth.D (1994). Sematics and translation training. In: Seymour.R.K

&Liu.C.C eds. Translation and Interpreting: Bridging East and West. vol 8.

Hawaii: University of Hawaiid Press. pp 99-106.

Catford, J. C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Dulay, H. Burt, M. and Krashen, S. (1982). Language Two. New York: Oxford University Press.

Hanan, A., Firman, E., & Terasne. (2022). Investigating English Lecturers’ Strategies of Committing Online Written Corrective Feedback during Covid-19 Pandemic, JOLLT Journal of Languages and Language Teaching, 10(1), pp.46-55. DOI: https://doi.org/10.33394/jollt.v%vi%i.4471.

Heizmann, S. (1994). Human Strategies in Translation and Interpreting - what MT can Learn from Translators. Paper presented at Machine Translation - Ten Years On, Proceedings of the International Conference at Cranfield University, The British Computer Society.

Kardimin. 2013. Pintar Menerjemah, Wawasan Teoritik dan Praktek. Celeban Timur UH III 548. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Leonardi, V. (2000). Equivalence in Translation: “Between Myth and Reality”. Manchester: UMIST.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A guide to Cross-Language Equivalence. USA: Oxford University Press.

Muhammad, I. and Dahlan, S. (2019). The Global and Local Errors In English-Indonesian Translation. Humano: Jurnal Penelitian, 10(1), 382-390.

Merlin, D., & Larekeng H.S. (2018). The Effectiveness of Suggestopedia Method with Wordwall Picture in Increasing Vocabulary Mastery with Learning Disabilities. EDUVELOP, 1(2), 193-204. https://doi.org/10.31605/eduvelop.v1i2.37.

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Quantitative Data Analysis: A Methods Sourcebook (Third). Los Angeles: Sage Publication.

Newmark, P. 1988. A Textbook in Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. A. and Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Rubrecht.B.G (2005) Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class. Available from: http: //accurapid.com/journal/32edu.htm

Suksaeresup, N and Ackrapong, T.T.( 2009). Lost in Translation: How to Avoid Errors in Translation from English. Bangkok, Thailand: The Western Languages Department, Srinakharinwirot University.

Utami, S. (2017). The Source of Errors in Indonesian-English Translation. Jurnal Kata: Vol 1 No. 2.

Farrokh, P. (2011). The Equivalence and Shift in the Persian Translation of English Complex Sentence with Subordinate Clauses. In Canadian Center of Science and Education Journal. vol. 1 no. 2, pp 74-81. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v1n2p74.

Wahid, J.H.J, Sofyan, N., & Karim, D.S. (2022) Students' Perception Toward Implementation in Teaching Strategy of Translation, JOLLT Journal of Languages and Language Teaching, 10(1), pp. 56-65. DOI: https://doi.org/10.33394/jollt.v%vi%i.4323




DOI: https://doi.org/10.33394/jollt.v10i3.5189

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Suratman Dahlan

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

JOLLT Journal of Languages and Language Teaching (p-issn: 2338-0810 | e-issn: 2621-1378) has been Indexed/Listed by

 Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.