Positioning in News Translation Regarding Hamas: A Parallel Corpus-Based Approach

Imamati Zikra Ar Rusyfa, Frans Asisi Datang, Junaidi Junaidi

Abstract


Translating news reports can hardly be free from subjectivity, especially in relation to a conflict, since the opposing ideology often creates friction that necessitates translators to assume complex and multifaceted roles. The concept of positioning refers to participants’ attitudes or stances toward the event or other participants in the event which significantly influences the interpretation of a text. The objective of this study is to examine the positioning regarding Hamas in a parallel corpus-based Israel-Palestine conflict. The corpus comprises 160 articles that have been translated from English to Indonesian. The researcher applied the evaluative model proposed by Pan and Liao (2020), that integrated CDA (Fairclough, 2013), Appraisal Theory (Martin & White, 2005), and Narrative Theory (Baker, 2006). It was found that the translators intentionally and carefully (re)positioned of Hamas by implementing a discursive strategy called redacted labelling in their actual activities. This can be done by omitting, adding, softening, and even strengthening the word construction embedded in these elements. The activities were motivated by the political stance of the news organization as determined by its official identity, media discourse counterpoints, the situation of the political of Indonesia toward the conflict, and their expectations of the reaction of the target audience. Examining news translation using CDA adds to translation theory by providing a critical perspective on how non-linguistic elements like ideology, power, and culture influence the translation process. It provides a more in-depth understanding of the translator's position as an agent who translates meanings, values, and worldviews as well as words.

Keywords


Critical discourse analysis; News translation; Narrative theory; Appraisal theory; Parallel corpus;

Full Text:

FULL PDF

References


Al-Hejin, B. (2012). Linking critical discourse analysis with translation studies: An example from BBC News. Journal of Language and Politics, 11(3), 311–335.

Allawzi, A., Al-Jabri, H., Ammari, D., & Ali, S. (2022). Translation as a political action: reframing ‘the deal of the century’in the translations of the BBC. Heliyon, 8(2).

Ayyad, A. (2024). Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective. Translation Studies, 17(2), 333–351.

Bergman, T. (2022). Manufacturing foreign news from afar: Views from an editor’s desk. Journal of Applied Journalism & Media Studies.

Bielsa, E. (2007). Translation in global news agencies. Target. International Journal of Translation Studies, 19(1), 135–155.

Bielsa, E. (2016). News translation: global or cosmopolitan connections? Media, Culture & Society, 38(2), 196–211.

Dubbati, B., & Abudayeh, H. (2018). The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza. The Translator, 24(2), 147–165.

Fairclough, N. (2013). Language and power. Routledge.

González, L. P. (2014). ‘Ad-hocracies’ of translation activism in the blogosphere: A genealogical case study. In Text and context (pp. 265–293). Routledge.

Inghilleri, M., & Harding, S.-A. (2010). Translating violent conflict. The Translator, 16(2), 165–173.

Kang, J.-H. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13(2), 219–242.

Liao, S., & Pan, L. (2018). Interpreter mediation at political press conferences: A narrative account. Interpreting, 20(2), 188–203.

Liu, N. X. (2017). Same perspective, different effect: Framing the economy through financial news translation. Perspectives, 25(3), 452–463.

Luo, Y. (2015). News translation as a site of framing Chinese identity: The case of Yeeyan Sport. Ethnicities, 15(6), 829–847.

McLaughlin, M. L. (2015). News translation past and present: Silent witness and invisible intruder. Perspectives, 23(4), 552–569.

Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target. International Journal of Translation Studies, 27(2), 215–237.

Pan, L., & Liao, S. (2021). News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning. Perspectives, 29(5), 722–739.

Qin, B., & Zhang, M. (2018). Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives, 26(2), 261–276.

Rahman, A., & Apipuddin, A. (2018). The Critical Discourse Analysis of Translation Shift from the Word Use of Al-Quds to Jerusalem in Republika. Proceedings of AICS-Social Sciences, 8, 245–252.

Sanatifar, M. S., & Jalalian Daghigh, A. (2018). Translation as re-narration: a case of Iran’s nuclear program as circulated in the Western and Iranian media. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(1), 3–20.

Tirado, F., & Gálvez, A. (2008). Positioning theory and discourse analysis: Some tools for social interaction analysis. Historical Social Research/Historische Sozialforschung, 224–251.

Tsai, C. (2018). Reframing humor in TV news translation. In Chinese Translation Studies in the 21st Century (pp. 132–150). Routledge.

Valdeón, R. A. (2008). Anomalous news translation: Selective appropriation of themes and texts in the internet. Babel, 54(4), 299–326.

White, P. R. R. (2006). Evaluative semantics and ideological positioning in journalistic discourse. Mediating Ideology in Text and Image, 37–67.

Zanettin, F. (2016). ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media. The Translator, 22(3), 303–318.

Zhang, M., & Munday, J. (2018). Innovation in discourse analytic approaches to translation studies. In Perspectives (Vol. 26, Issue 2, pp. 159–165). Taylor & Francis.




DOI: https://doi.org/10.33394/jollt.v13i1.13445

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Imamati Zikra Ar Rusyfa, Frans Asisi Datang, Junaidi Junaidi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

JOLLT Journal of Languages and Language Teaching (p-issn: 2338-0810 | e-issn: 2621-1378) has been Indexed/Listed by

 Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.