Challenges of Translating Figurative Language in ‘How Far I’ll Go’: Translatability vs. Untranslatability

Rode Arta Yuliani Saragih, Ashadi Ashadi, Sulis Triyono

Abstract


Translatability and untranslatability have been significant issues in song translation, particularly regarding figurative expressions. The present study aims to investigate the translatability and untranslatability of figurative language found in the song lyric “How Far I’ll Go” and its translated version, “Seb’rapa Jauh Ku Melangkah”. It also examines the translation techniques employed by the translator to address these issues. This qualitative study was conducted in the light of Kennedy’s (1979) classification of figurative language and the application of Molina & Albir’s (2002) translation techniques.  The finding of the study revealed two types of figurative language translation: translatability and untranslatability. Translatability was found in the translation of personification and hyperbole, while untranslatability was found in the translation of lyrics featuring alliteration, symbolism, and assonance. To address these translation challenges, the translator employs several techniques: particularization, amplification, and reduction were used to translate the personification and hyperbole.  In contrast, amplification and particularization were applied to tackle the untranslatability present in alliteration, symbolism, and assonance. The untranslatability issue arises due to several factors: linguistic and cultural untranslatability, that can result in meanings from the source language being not equivalent or are unknown in the target language. To address untranslatability, the translator often needs to make creative decisions to capture the core meaning and message of the source text while considering the linguistics, cultural, and stylistic context of the target text. Song translation is a complex process that involves more than just the ability to transfer meaning, but also creativity and cultural sensitivity.

Keywords


Translation; Song lyrics; Translatability; Untranslatability; Figurative Language;

Full Text:

FULL PDF

References


Abdelkarim, M. B., & Alhaj, A. A. (2024). A Study of the Translatability and Untranslatability of Qur’ānic Arabic Particle laʿalla َّلَعَل in Some Selected Surahs: A Linguistic Perspective. Journal of Language Teaching and Research, 15(2), 579-587. doi:https://doi.org/10.17507/jltr.1502.26

Adawiyah, S. L., & Firdausi, A. N. (2023). Song Translation of Speechless by Naomi Scott: Metaphor and Untranslatability. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan, 15(1), 33-48. doi:https://doi.org/10.26594/diglossia.v15i1.3356

Amini, M., Xi, F. O., Xuan-En, S. A., Saffari, N., Lee, K.-F., & Ravindran, L. (2024). Strategies and Challenges in English to Chinese Translation of Selected Song Lyrics. JURNAL ARBITRER, 11(3), 244-262. doi:https://doi.org/10.25077/ar.11.3.244-262.2024

Batubara, J., Syarifudin, A., Syathroh, I. L., Herman, Yasaviyevna, D. S., & Al-Awawdeh, N. (2023). Challenges of Translating Slang Expressions in American Song Lyrics of the 21st Century into the Arabic Language. International Journal of Membrane Science and Technology, 10(2), 131-139. doi:https://doi.org/10.15379/ijmst.v10i2.1162

Boudah, D. J. (2010). Conducting Educational Research: Guide to Completing a Major Project. California: SAGE.

Carpi, B. (2020). A multimodal model of analysis for the translation of songs from stage musicals. Meta, 65(2), 420–439. doi:https://doi.org/10.7202/1075843ar

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Elnesil, A. H., & Elnadeef, E. A. (2023). A Critical Discourse Analysis of King Khalid University Students’ Translation of Untranslatability in Islamic Religious Texts. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(9), 72-85. doi:https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.9.8

Fadli, M. A., Baharuddin, B., & Wardana, L. A. (2023). Exploring Students’ Translation Strategy On The Glimpse Of Us Song By Joji. Journal of English Education Forum, 3(1), 19-29. doi:https://doi.org/10.29303/j.v3i1.453

Firdausyiah, Z. S., Hermawan, B., & Muniroh, D. D.-a. (2021). An Analysis of Theoretical Move and Translation Techniques in Udergraduate Thesis Abstracts Written in Two Languages. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 6(2), 290-306. doi:http://dx.doi.org/10.33369/joall.v6i2.16102

Fitria, T. N. (2022). Linguistic Problems of Translating Indonesian Popular Lyrics of Cover Songs into Indonesia. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 7(1), 1-14. doi:https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.16504

Harsono, S. (2020). Penerjemahan Lirik Lagu Untuk Pembelajaran Bahasa Inggris. Harmoni: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, 4(1), 1-6. doi:https://doi.org/10.14710/hm.4.1.1-6

Hussein, H. S., & Ilhami, N. (2023). Translation Problems in an Arabic–Spanish Corpus: The Louvre Abu Dhabi. In A Qualitative Approach to Translation Studies. Routledge. doi:https://doi.org/10.4324/9781003253594-13

James, O. E., Sean, J. T., & Amini, M. (2018). Translation strategies in the Chinese and Indonesian Translations of English Christmas Carols. The Journal of Social Sciences Research, Special Issue 6, 1097-1104. doi:http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1097.1104

Jing, N. X., & Amini, M. (2019). Problems and Solutions in English-Chinese Translation of Song Lyrics in Mulan. Journal of Advanced Research in Dynamic and Control Systems, 11(05-Special Issue), 1202-1206. Retrieved from https://www.jardcs.org/abstract.php?id=1498#

Jupri, Rahman, A., Hassan, A. J., & Manu, S. M. (2024). EFL Learners' Translation Strategies: A Semantic Bridge in Two Languages. JOLLT Journal of Languages and Language Teaching, 12(3), 1298-1311. doi:https://dx.doi.org/10.33394/jollt.v12i3.9081

Kennedy, X. J. (1979). Literature: An Introduction to Fiction, Poetry, and Drama. Boston: Little, Brown and Company.

Low, P. (2013). When Songs Cross Language Borders. The Translator, 19(2), 229-244. doi:https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543

Mashhadi, E. (2021). Naturalness in Translation: A Case Study of the Figurative Elements in the Persian Rendering of To Kill a Mockingbird. International Journal of Language and Translation Research, 1(1), 31-55. doi:https://doi.org/10.22034/978389966713_003

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 498-512.

Safira, R. A., & Zaman, M. N. (2023). Analysis of the Translation Technique for "Easy" Song Lyrics from English to Indonesian in the Video Clip by Troye Sivan. English Education, Linguistics, and Literature Journal, 2(2), 11-23. doi:https://doi.org/10.5281/zenodo.8198268

Sankaravelayuthan, R., & Vidyapeetham, A. V. (2020). Lexical Gaps and untranslatability in Translation. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/342493281

Simanjuntak, M. B., Barus, I. R., & Resmayasari, I. (2020). Analysis of Song "Tanganku Na Metmet" by Using Translation Techniques into English. UHAMKA International Conference on ELT and CALL(UICELL), 4, 195-202. Retrieved from https://journal.uhamka.ac.id/index.php/uicell/article/view/6276

Situmorang, J. P., & Sihite, K. D. (2024). The Translation of Hyperbolic Expressions from English Into Indonesian: A Case Study on Holy Bible. Muse: Jurnal of Art, 3(1), 13-22. Retrieved from https://ejournal.ust.ac.id/index.php/MUSE/article/view/3957

Tanveer, F., & Parveen, S. (2024). Linguistic and Cultural Untranslatability: An Analysis of “Before and After Hiroshima” the English Translation of Short Story “Hiroshima Se Pehlay, Hiroshima Kay Baad” by Ahmad Nadeem Qasmi. University of Chitral Journal of Linguistics & Literature, 8(1), 310-318. doi:https://jll.uoch.edu.pk/index.php/jll/article/view/341

Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Yang, W. (2024). On the Translation of English Musical Songs from the Perspective of Skopos Theory. Studies in English Language Teaching, 12(2), 190-199. doi:https://doi.org/10.22158/selt.v12n2p190




DOI: https://doi.org/10.33394/jollt.v13i1.13249

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Rode Arta Yuliani Saragih, Ashadi Ashadi, Sulis Triyono

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

JOLLT Journal of Languages and Language Teaching (p-issn: 2338-0810 | e-issn: 2621-1378) has been Indexed/Listed by

 Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.