Embodying Learners’ Semasiological Disparateness in an English First Additional Language Classroom

Kufakunesu Zano

Abstract


Language-in-education policy in the apartheid era in South Africa reflected a divide-and-rule strategy, which stipulated that each ethnic group was to be taught in its language. Thus, the post-1994 period in South Africa involved a dramatic re-imagination of the country from a racially divided nation to a diverse but united, non-racial nation. This is pertinent to South Africa, a linguistically diverse country whose history of language in education has been shaped by political interests, as well as pedagogical considerations. Against this background, since the impact of cultural diversity on education policy and reforms is a strategically significant issue for us all, this study sought to explore how Grade 4 English First Additional Language (EFAL) teachers incorporate Grade 4 EFAL learners’ linguistic diversity in teaching and learning. For this qualitative study, 10 Grade 4 teachers in 5 primary schools in one district in South Africa were used as respondents. The researcher used one-on-one telephonic interviews to collect data. The results revealed that teachers acknowledge the need to use some approaches to support oral language development. Besides, teachers use a range of strategies, from translanguaging, and code-switching to translation, to encourage learners to use their home languages to develop proficiency in the EFAL. Also, the study has shown that cooperative language learning, which shares some characteristics with communicative language teaching helps learners develop a great liking of EFAL.

Keywords


Semasiology; Translanguaging; Code-switching; Translation; Linguistic diversity

Full Text:

FULL PDF

References


Baker, C. (2006). Foundations of bilingual Education and Bilingualism. Clevedon.

Benson, C. (2013).Towards Adopting a Multilingual Habitus in Educational Development. In Language Issues in Comparative Education, edited by C. Benson and K. Kosonen, 283299. Rotterdam: Sense.

Busch, B. (2010). School language profiles: valorizing linguistic resources in heteroglossic situations in South Africa. Language and Education, 24(4), July 2010, 283–294.

Cenoz, J. & Gorter, D. (2021). Pedagogical translanguaging. Cambridge: Cambridge University Press.

Cenoz, J. (2017) Translanguaging in school contexts: international perspectives. Journal of Language, Identity and Education 16(4), 193-8.

Constitution of the Republic of South Africa (1996) viewed 11 August 2023.

Corina, I. (2021). Definition of Translation, Translation Strategy, Translation Procedure, Translation Method, Translation Technique, Translation Transformation. Editor Coordinator, 473.

Coyle, Y. & Gracia, G.R. (2014). Using songs to enhance L2 vocabulary acquisition in preschool children. Elt Journal, 68(3), 276-285.

Creese, A. & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94(i), 103-115. https://doi.org/10.1111/j. 1540- 4781.2009.00986.x

Cummins, J. (2017). “Teaching for Transfer in Multilingual School Contexts.” In Bilingual Education: Encyclopedia of Language and Education. Vol. 5, edited by O. García, A. Lin, and S. May, 103–115. New York: Springer.

Department of Arts and Culture. (2009). National policy on South African living heritage: First Draft. Retrieved 10 July, 2023, from http://www.dac.gov.za/policies/Draft%20National%20Policy%20on%20South%20 African%20Living%20Heritage%20_ICH_.pdf

Department of Education (DoE) (1997). Language in education policy, Department of Education, Pretoria, viewed 01 July 2023.

Foote, J.A., Holtby, A.K. & Derwing, T.M. (2011). Survey of the teaching of pronunciation in adult ESL programs in Canada, 2010. TESL Canada Journal, 1-22.

Fru, N., Wassermann, J. & Maposa, M. (2013). The contested nature of heritage in Grade 10 South African History textbooks: A case study. Yesterday and Today, (10), 77-100.

Galante, A. & Thomson, R.I. (2017). The effectiveness of drama as an instructional approach for the development of second language oral fluency, comprehensibility, and accentedness. Tesol Quarterly, 51(1), 115-142.

García, O. & Leiva, C. (2014). “Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, edited by A. Blackledge, and A. Creese, 199–216. New York, NY: Springer.

García, O. & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.

García, O. & Sylvan, C.E. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities in pluralities. The Modern Language Journal, 95, 385-400. doi: 10.1111/j.1540-4781.2011.01208.x

García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden/Oxford: Wiley/Blackwell.

Kruger, D. & Yorke, C. (2010). Collaborative co-teaching of numeracy and literacy as a key to inclusion in an independent school. South African Journal of Education, 30(2), 293-306.

Lipski, J.M. (2014). Spanish-English code-switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology. Sociolinguistic Studies, 8(1), 23-55. doi:10.1558/sols.v8i1.23.

MacSwan, J. (2013). Code-switching and linguistic theory. In T. K. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), Handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed., pp. 223–350). Oxford, UK: Blackwell.

MacSwan, J. (2017). A Multilingual Perspective on Translanguaging. American Educational Research Journal February, 54(1), 167-201.

MacSwan, J. (Ed.). (2014). Grammatical theory and bilingual codeswitching. Cambridge, MA: MIT Press.

Manby, B. (2009). Struggles for Citizenship in Africa. London: Zed Books.

Manyike, T.V. & Lemmer, E.M. (2014). Research in Language Education in South Africa: Problems & Prospects. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(8), 251-258.

Mart, C.T. (2013). The Direct-Method: A good start to teach oral language. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 3(11), 182.

Mondahl, M. & Razmerita, L. (2014). Social media, Collaboration and Social Learning – a case study of Foreign Language Learning. The Electronic Journal of e-Learning, 12(4), 339-352. available online at www.ejel.org

Nel, N. (2011). Second language difficulties in a South African context’, in E. Landsberg, D. Kruger & E. Swart (eds.), Addressing barriers to learning: A South African perspective, pp. 167–185, Van Schaik, Pretoria.

Plüddemann, P. (2015) Unlocking the grid: language-in-education policy realisation in post-apartheid South Africa. Language and Education, 29(3), 186-199, DOI: 10.1080/09500782.2014.994523

Ritchie, W. & Bhatia, T.K. (2013). Social and psychological factors in language mixing. In T. K. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), Handbook of bilingualism (pp. 375–390). Oxford, UK: Blackwell.

Saito, K. (2015). Variables affecting the effects of recasts on L2 pronunciation development. Language Teaching Research, 19(3), 276-300.

Stibbard, R. (2010). The Use of Translation in Foreign Language Teaching. Perspectives Studies in Translatology, 2(1), 9-18. DOI: 10.1080/0907676X.1994.9961218.

Tse, L. (1996). Language brokering in linguistic minority communities: The case of Chinese- and Vietnamese-American students. Bilingual Research Journal, 20(3/4), 485-498. doi: 10.1080/15235882.1996.10668640.

UNESCO. (2014). Education for All Global Monitoring Report 2013/4. Paris: Author.

Vogel, S. & Garcia, O. (2017). Translanguaging. In G. Noblit & L. Moll, eds., Oxford Research Encyclopedia of Education. Oxford: Oxford University Press.

Vygotsky, L.S. (1978). Mind in Society: the Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Walton, J. (2022). Motivating Students to Participate in the German as a Foreign Language Classroom. Honors Theses, University of Nebraska-Lincoln. 479.

Wei, Li. & Ho, W.Y. (2018). Language Learning Sans Frontiers: A Translanguaging View. Annual Review of Applied Linguistics, 38(2018), 33-59.

Wigglesworth, G. & Storch, N. (2012). What role for collaboration in writing and writing feedback? Journal of Second Language Writing, 21(4), 364-374.

Winner, E., Goldstein, T. & Vincent-Lancrin, S. (2013). Art for art’s sake? The impact of arts education. Centre for Educational Research and Innovation, Paris: OECD Publishing. DOI: 10.1787/9789264180789-en.

Zano, K. (2020a). Reading Comprehension Strategies of the EFAL Learners in the FET Phase: Teacher Perspectives.” eBangi Journal of Social Sciences and Humanities, 17(7), 1-12.

Zano, K. (2020b). For Children Without the Language of Feedback: Multilingualism in Promoting Peer and Teacher Feedback. Gender & Behaviour, 18 (2), 15541-15550.

Zano, K. (2020c). High School English Foreign Language Teachers’ Perceptions Related To Multilingualism In A Classroom: A Case Study. Ponte Journal, 76 (5/1), 116–131. doi: http://doi.org/10.21506/j.ponte.2020.5.9

Zano, K. (2020d). We Speak English in Sesotho: Multilingualism at Centre Stage in an English First Additional Language Classroom. Ponte Journal, 76 (8/1), 113-135. doi: http://doi.org/10.21506/j.ponte.2020.8.9

Zhang, Y. (2010). Cooperative language learning and foreign language learning and teaching. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 81-83.




DOI: https://doi.org/10.33394/jollt.v12i2.9317

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Kufakunesu Zano

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

JOLLT Journal of Languages and Language Teaching (p-issn: 2338-0810 | e-issn: 2621-1378) has been Indexed/Listed by

 Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.