Language Brokering and Code Switching as Teaching and Learning Tools in Multilingual Settings: Reflections of Two Immigrant Children

Quinta Kemende Wunseh, Erasmos Charamba

Abstract


Language diversity is generally a norm in multilingual South African classroom. Orellana and García (2014) describe how multilingual speakers need to learn tools to allow them to be flexible with their language skills. Language brokering and code-switching form part of the everyday teaching and learning tools needed in South African multilingual classroom setting. Data was collected by means of observation and semi-structured interviews. Snowball sampling was used to select Francophone immigrant children or learners who were observed outside the classroom in order to establish how they interacted with their peers on school playgrounds. Their personal narratives were collected and analyzed to enhance triangulation and thematic analysis was used to understand how immigrant children acted as language brokers. This research sets out to consolidate the position of language brokering and code-switching as pedagogically oriented language practices in a multilingual classroom setting. Using the sociocultural theories and the funds of knowledge (FoK), the current study rejects a deficit model, where linguistically and culturally diverse institutions of learning are reputed to be incapable of offering rich learning experiences and resources.


Keywords


Multilingual; language brokering; code-switching; sociocultural; funds of knowledge;

Full Text:

FULL PDF

References


Alemayehu Dheressa, M. (2022). Reflective Teaching of EFL Instructors at Shambu College of Teacher Education. Journal of Languages and Language Teaching, 10(3), 356. https://doi.org/10.33394/jollt.v10i3.5186

Alexander, N. (1992). Language planning from below. In R.K. Herbert (ed). Language and society in Africa. The theory and practice of sociolinguistics. Wits: Witwatersrand University Press. pp. 143-150.

Allwood, J.; Hammarstrom, H.; Hendrikse, A.; Ngcobo, M. N.; Pretorious, L. & Van der Merwe, M. (2010). Work on spoken (multimodal) Language corpora in South Africa. University of Gothenburg and University of South Africa. (Online) Retrieved on 12 October 2021 from, http://aflat. org/files/438_Paper.pdf.

Backus, A. (2000). Insertional code-switching in an immigrant language: Just borrowing or lexical re-orientation? In Bilinguals: Language and Cognition 3(2):103-105.

Banda, F. (2010). Defying monolingual education: Alternative bilingual discourse practices in selected coloured schools in Cape Town. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 31(3), 221–235.

Bonomi, M (2019). Mi(s)Lengua(s): educational paths for Hispanic students within Italian school. Journal of Multilingual and Multicultural Development, DOI: 10.1080/01434632.2019.1621875

Cunningham, C. (2019). When ‘home languages’ become ‘holiday languages’: teachers’ discourses about responsibility for maintaining languages beyond English. Language, Culture, and Curriculum. DOI: 10.1080/07908318.2019.1619751.

Fránquiz, M.E. & Ortiz, A.A. (2018). Co-editors’ introduction: Ensuring the success of dual language programs through alignment of research, policy, and practice. Bilingual Research Journal, 41(3), 215-220.

Garcia, O. (2014). TESOL translanguaged in NYS: Alternative perspectives. NYS TESOL Journal, 1(1), 2-10.

García, O. (2017). Translanguaging in Schools: Subiendo y Bajando, Bajando y Subiendo as Afterword, Journal of Language, Identity & Education, 16:4, 256-263.

Garza, E. & Arreguín-Anderson, M. G. (2018). Translanguaging: Developing scientific inquiry in a dual language classroom, Bilingual Research Journal, 41(2), 101-116.

Gonzalez, N., (2005). Beyond Culture: The hybridity of Funds of Knowledge. In Gonzalez, N., Moll, L. and Amanti, C. (Eds.) Funds of Knowledge. Theorizing practices in households, communities and classrooms. London: Routledge.

Henderson, K. I., & Ingram, M. (2018). “Mister, you’re writing in Spanglish”: Fostering spaces for meaning-making and metalinguistic connections through teacher translanguaging shifts in the bilingual classroom. Bilingual Research Journal, 41(3), 253-271.

Holdway, J., & Hitchcock, C. H. (2018). Exploring ideological becoming in professional

development for teachers of multilingual learners: Perspectives on translanguaging in the classroom. Teaching and Teacher Education, 75, 60-70.

Lambert, W. E. (1981). Bilingualism and language acquisition. In H. Winitz (Ed.), Native language and foreign language acquisition, (pp. 9–22). New York: The New York Academy of Sciences.

Lemmer, E.M. (2002). ‘Fostering language development in multicultural schools in South Africa’. Educare 31(1), 38–62.

Makgabo, M. C., & Niipare, A. K. (2022). Pre-Service Teachers’ Interaction with Learners Using Their Mother Tongue in Linguistically Diverse Classes in Namibian Schools. Journal of Languages and Language Teaching, 10(4), 496. https://doi.org/10.33394/jollt.v10i4.6026

Makalela, L. (2015a). Translanguaging practices in complex multilingual spaces: A discontinuous continuity in post-independent South Africa. International Journal of the Sociology of Language, 234, 115–132.

Makalela, L. (2015b). Translanguaging as a vehicle for epistemic access: Cases for reading comprehension and multilingual interactions. Per Linguam, 31(1), 15–29.

McKinney, C & Tyler, R (2019). Disinventing and reconstituting language for learning in school Science. Language, and Education, 33 (2), 141-158.

McSwann, J. (1999). A Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching. New York:

Garland Press.

Muysken, P. (2011). Code-Switching. In R. Mesthrie (ed.) Cambridge Handbook of Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Myers-Scotton, C. (1992). Codeswitching in Africa: A model of the social functions of code selection. In R. K. Herbert (ed). Language and Society in Africa: A Theory and Practice of Sociolinguistics. Johannesburg: Witwatersrand University Press, 165-180.

Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Oxford University Press.

Myers-Scotton, C. and Jake, J.L. (2000). Four types of morpheme: Evidence from aphasia, code switching, and second-language acquisition. Linguistics 38: 1053-1100.

Myers-Scotton, C. (2006). Natural codeswitching knocks on the laboratory door. Bilingualism: Language and Cognition 9: 203-212.

Naddumba, A., & Athiemoolam, L. (2022). Teachers’ Pedagogical Practices to Support Learners’ Functional Literacy Development: The Context of Mother Tongue Language. Journal of Languages and Language Teaching, 10(3), 329. https://doi.org/10.33394/jollt.v10i3.5499

Ollerhead, O. (2019). Teaching across semiotic modes with multilingual learners: translanguaging in an Australian classroom. Language and Education, 33 (2), 106-122.

Probyn, M. (2019). Pedagogical translanguaging and the construction of science knowledge in a multilingual South African classroom: challenging monoglossic/post-colonial orthodoxies. Classroom Discourse, 10(3-4), 216-236.

Ramirez, P., and Ross, L. (2019). “Secondary Dual-Language Learners and Emerging Pedagogies: The Intersectionality of Language, Culture, and Community.” Theory Into Practice 58 (2): 176–184.

Sibanda, R. (2019). ‘Mother-tongue education in a multilingual township: Possibilities for recognising lok’shin lingua in South Africa’. Reading & Writing 10(1), a225. https://doi.org/ 10.4102/rw.v10i1.225.

Song, K. (2019). Immigrant Parents’ Ideological Positioning on Bilingualism. Theory Into Practice. DOI: 10.1080/00405841.2019.1599228.

Stroud, C., & Kerfoot, C. (2013). Towards rethinking multilingualism and language policy for academic literacies (Unpublished Paper). University of the Western Cape, South Africa and Stockholm University.

Stroupe, D., Moon, J., Michaels, S. (2019). Introduction to special issue: Epistemic tools in science education, Issues, and Trends. Science Education. 1–4. DOI: 10.1002/sce.21512.

Vallejo, C. & Dooly, M. (2020). Plurilingualism and translanguaging: emergent approaches and shared concerns. Introduction to the special issue. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1), 1-16.

Vygotsky, L. S. (1980). Mind in society: The development of higher psychological processes. Harvard university press.

Wunseh, Q. K. (2018). Language brokering and identity construction: Exploring immigrant children’s language practices in a multilingual South African context. PhD thesis. University of the Western Cape.

Yuvayapan, F. (2019). Translanguaging in EFL classrooms: Teachers’ perceptions and practices. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(2), 678-694.

Zano, K. (2022). Promoting Peer Assessment ’Learner to Learner’ Feedback in a Multilingual High School English First Additional Language Setting. Journal of Languages and Language Teaching, 10(4), 561. https://doi.org/10.33394/jollt.v10i4.5268

Zhang, Q, Osborne, C, Shao, L & Lin, M. (2020). A translanguaging perspective on medium of instruction in the CFL classroom. Journal of Multilingual and Multicultural Development, DOI: 10.1080/01434632.2020.1737089.




DOI: https://doi.org/10.33394/jollt.v11i1.6447

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Quinta Kemende Wunseh, Quinta Kemende Wunseh, Erasmos Charamba

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

JOLLT Journal of Languages and Language Teaching (p-issn: 2338-0810 | e-issn: 2621-1378) has been Indexed/Listed by

 Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.