Translation Strategies and Equivalence in Formal Document Translation: A Study of UNESCO Agreements

Ahmad Syafran, Ni Gusti Ayu Roselani, Dinda Sekar Octavianti, Alfina Robi’ah Adawiyah, David Ginola

Abstract


This research investigates translation strategies and equivalence in translating Indonesian cultural terms in UNESCO agreements into English. The study aims to explore how translation strategies are adapted to address challenges in formal document translation, specifically considering the cultural terms and norms present in UNESCO agreements. Using a qualitative descriptive method, purposive sampling was utilized to select formal documents from the Ministry of Education and Culture's website and UNESCO's official site, yielding English and Indonesian versions of agreements on intangible heritage preserved by UNESCO. With Newmark's theories on strategies and equivalence, the findings reveal the dominant translation strategies used. The couplets strategy is the most frequently used, with a usage rate of 27.27% out of 143 data points. The transference and loan word strategy is the second most common, with a usage rate of 17.48%. The equivalences used include Functional and Descriptive Equivalence (each 14.69%) and Cultural Equivalence (9.79%). These findings offer insights that enhance the quality of cultural translation across languages. The implications highlight the need for translators to have nuanced skills in navigating cultural disparities for accurate cross-cultural communication. Further research opportunities exist in analyzing broader document types and different language pairs to expand understanding of preserving cultural elements through translation strategies and equivalence.

Keywords


Translation; Strategies; Equivalence; Formal Document; Culture;

Full Text:

FULL PDF

References


Akkaliyeva, A., Abdykhanova, B., Meirambekova, L., Jambaeyva, Z., & Tussupbekova, G. (2021). Translation as a Communication Strategy in Representing National Culture. Social Inclusion, 9(1), 5–13. https://doi.org/10.17645/si.v9i1.3455

Alshaikh, N. (2022). Problems of Translating Legal Contracts: Perspectives of Saudi Translation Students. Journal of Politics and Law, 15, 50.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (Third edition). Routledge, Taylor & Francis Group.

Beal, J. D. (2020). Equivalence in Translation Across Genre Types. 5(1).

Berryter, V. L. (2019). Translation strategy for nominal phrases: Analysis of morphosemantic errors. Applied Translation. https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.721

Brislin, Ricard. W. (1976). Translation: Aplication and Research. Gardene Press. Inc.

Catford, J. C. (1965a). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Catford, J. C. (1965b). A Lingustic Theory of Translation. Oxford University Press.

Christian, S. A., & Deigo, K. S. (2017). Analysis Of Chinese Movie Subtitle Translation Strategy. Jurnal Bahasa Dan Budaya China, 8, 1–11.

Destaria, M., & Rini, Y. P. (2019). Analysis of Translation Strategy in Transferring meaning of English Idiom into Bahasa Indonesia in the subtitle of Pitch Perfect 3 Movie. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 12(1), 34–48. https://doi.org/10.24042/ee-jtbi.v12i1.4429

Floccia, C., Delle Luche, C., Lepadatu, I., Chow, J., Ratnage, P., & Plunkett, K. (2020). Translation equivalent and cross-language semantic priming in bilingual toddlers. Journal of Memory and Language, 112, 104086. https://doi.org/10.1016/j.jml.2019.104086

Hall, A., Furlong, B., Pike, A., Logan, G., Lawrence, R., Ryan, A., Etchegary, H., Hennessey, T., & Toomey, E. (2019). Using theatre as an arts-based knowledge translation strategy for health-related information: A scoping review protocol. BMJ Open, 9(10), e032738. https://doi.org/10.1136/bmjopen-2019-032738

Hasil Pencarian arak-arakan- KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/arak-arakan

Hasil Pencarian daur hidup- KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/daur%20hidup

Hasil Pencarian gender—KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/gender

Hasil Pencarian karang taruna- KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/karang%20taruna

Hasil Pencarian kesenian—KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/kesenian

Hasil Pencarian orang pintar—KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/orang%20pintar

Hasil Pencarian pencon—KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/pencon

Hasil Pencarian pengrajin—KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/perajin

Hasil Pencarian tongkat- KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/tongkat

Hasil Pencarian wadah- KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/wadah

Hasyim, M., Kuswarini, P., & Kaharuddin. (2020). SEMIOTIC MODEL FOR EQUIVALENCE AND NON-EQUIVALENCE IN TRANSLATION: -. Humanities & Social Sciences Reviews, 8(3), 381–391. https://doi.org/10.18510/hssr.2020.8341

He, Z., Liang, T., Jiao, W., Zhang, Z., Yang, Y., Wang, R., Tu, Z., Shi, S., & Wang, X. (2024). Exploring Human-Like Translation Strategy with Large Language Models. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 12, 229–246. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00642

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Pustaka Jaya.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and present. Routledge.

Hutapea, C. J. K. T., Hartono, T. R. P., & Supiarza, H. (2023). GAMOLAN PEKHING LAMPUNG BARAT. SWARA, 3(3), Article 3. https://doi.org/10.17509/swara.v3i3.33763

Kardiansyah, M. Y., & Salam, A. (2020). The Translator’s Strategy as a Cultural Mediator in Translating Indonesian Novel into English: A Case Study On “Jatisaba.” Proceedings of the 4th International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2020). 4th International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2020), Bandung, Indonesia. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.065

Kianbakht, S. (2022). Translation Equivalence Theory Meets Cultural Linguistics.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalenc. University Press of America.

Levy, J. (1976). Translation as Decision Process. University Press of America.

Li, X. (2022). Translation-mediated bilingual publishing as a development strategy: A content analysis of the language policies of peripheral scholarly journals. . . Translation.

mallet noun—Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com. (2024). https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/mallet?q=mallets

master noun—Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com. (2024). https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/master_1?q=Master

Monny, M. O. E., & Pratiwi, N. P. D. I. (2022). The Implementation of Surface Strategy Taxonomy Through Report Text Translation. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 8. https://doi.org/10.55637/jr.8.1.4344.79-89.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. International Ltd.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J Brill.

Nielsen, S. (2022). Treatment of Term Variants as Equivalents in Legal Translation Dictionaries. ESP Today, 10(1), 169–184. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.8

Perpres Nomor 63 Tahun 2019. (2019).

Putrawan, G. E., Mustika, I. W., & Riadi, B. (2019). A Study on EFL Learners’ Belief about Translation. 23.

Putro, G. A. J. S. (2021). EFL Learner’s Beliefs about Strategy Use of Translation in English Learning. UNIVERSITY OF INDONESIA.

Pym, A. (2014). Exploring translation theories. Routledge.

rack noun—Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com. (2024). https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/rack_1?q=rack

Rohmawati, I. A. (2023). Baker’s Translation Strategy on God and Self-Related Words and Expressions in The Alchemy of Happiness. Journey: Journal of English Language and Pedagogy, 6(2), 272–282. https://doi.org/10.33503/journey.v6i2.2769

Sibley, K. M., Khan, M., Banner, D., Driedger, S. M., Gainforth, H. L., Graham, I. D., & Plamondon, K. (2022). Recognition of knowledge translation practice in Canadian health sciences tenure and promotion: A content analysis of institutional policy documents. PLOS ONE, 17(11), e0276586. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0276586

smith noun—Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com. (2024). https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/smith_1?q=smith

Taibi, M., & Ozolins, U. (2023). Quality and integrity in the translation of official documents. Perspectives, 31(5), 882–899. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2053176

Thani, A. S., & Ageli, N. R. (2020). The Use of Translation as a Learning Strategy: A Case Study of Students of the University of Bahrain. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(12), 87–101. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.12.12

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. J. Benjamins Pub.. Co.

Wendra, M. R. A., & Ardi, H. (2021). Strategy Used by English Department Students of Universitas Negeri Padang in the Process of Translating Cultural Term From English into Bahasa Indonesia. 10(2).

Wenjun, L., Kuan, Z., & Guoxiong, Q. (2024). Research on the Influence of Translation Strategy on the Quality of English Translation Results. Lecture Notes on Language and Literature, 7(1). https://doi.org/10.23977/langl.2024.070101

Wojowasito, S. (n.d.). A Kawi Lexicon. Sastra Jawa. Retrieved May 27, 2024, from https://www.sastra.org/katalog/judul

Wulandari, D. F., & Praptawati, D. (2018). THE APPLICATION OF NATURALIZATION IN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION OF FOREIGN TERMS FOUND IN FORMAL DOCUMENT.

youth club noun—Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com. (2024). https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/youth-club?q=youth+clubs




DOI: https://doi.org/10.33394/jollt.v12i4.11050

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 ahmad syafran

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

JOLLT Journal of Languages and Language Teaching (p-issn: 2338-0810 | e-issn: 2621-1378) has been Indexed/Listed by

 Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.