Translation Strategies of American Teenagers’ Slang: A Descriptive Analysis

Ratna Prasasti Suminar

Abstract


This research is about the analysis of the American teenagers’ slang translation strategies in Easy A movie subtitles based on Gottlieb’s theory. Translation is seen as important aspect in helping the target communicant understand the content and messages of the utterance. Besides, slangs, though hardly ever discussed in classroom setting, are commonly used in social context, and in movies. Easy A is a movie talking about school life which is close to students’ daily activities. This research aims to know the English slangs appeared in Easy A movie, the strategies the translator uses in translating his or her subtitles of the slang expressions from the English language as the source language (SL) to the Indonesian language as the target language (TL), and the most strategies used.. In this study, the researcher uses a qualitative method to analyse the data. The slang expressions are analysed by selecting and marking the utterances and text containing slang expressions. To support the research, the researcher uses some online dictionaries to determine if the slang is originally from America and to find each slang meaning. The result of this research shows, there are seven strategies used by the translator or subtitle in translating slang expressions: Expansion, Paraphrase, Transfer, Imitation, Condensation, Decimation, and Deletion. Three strategies are not found. They are Transcription, Dislocation, and Resignation strategy. Based on this result, the most often used by the translator is Transfer strategy. It is because the translator translated every slang expression completely. Paraphrase strategy is in second place. It indicates that the translator attempts to make the slang expressions easier to be understood by the audience.

Keywords


American slang; English expressions; Subtitling strategies; Translation; Translation theories;

Full Text:

FULL PDF

References


Agha, A. (2015). Tropes of Slang. Signs and Society, 3(2), 306–330.

Alekseevna-Izmaylova, G., Rafaelevna Zamaletdinova, G., & Zholshayeva, M. S. (2017). Linguistic and Social Features of Slang. International Journal of Scientific Study, 5(6), 3–7.

Allen, J.P.B., & Corder, S. Pit (eds). (1974). The Edinburgh Course in Applied Linguistics, Vol. 3, Techniques in Applied Linguistics, Oxford University Press.

Andersson, Lars and Trudgill, Peter. (1990). Bad Language (Penguin books: Language and Linguistic). USA: Penguin Group Incorporated.

Aveline, Z. G. (2015). Subtitling Strategies And Translation Readability Of The Indonesia Subtitle Of Maleficent Movie. Semarang: Universitas Negeri Semarang

Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Cambridge: New York: Routledge.

Catford, J.B. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press

Coleman, J., (2012). The Life of Slang. United States: Oxford University Press.

Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling. The Journal of English Studies, (42). Azad: Islamic Azad University.

Gottlieb, H. (2001). “Subtitling.” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 244–248. London & New York: Routledge.

Hariyanto, S. (2015). Website Translation (with special reference to English-Indonesian language pair) (p. 80). Penerbit Inspira

Kuhiwczak, P., & Karin Littau, (eds) 2007. A Companion to Translation Studies.Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd.

Kurland, D. J. (2003). The spoken word: The base for writing and reading. Retrieved October 18, 2014, from

Kurniawan, R. (2010). The descriptive study of slang words in the movie entitled superbad (Unpublished thesis). Universitas Kristen Satya Wacana, Salatiga.

Kurniawan, Y. D. (2013). An analysis of swearing word translations in the transformers 3 movie. Universitas Kristen Satya Wacana, Salatiga.

Kuswardani, Y., & Septiani, E. (2020). Translation analysis of subtitle from English into Indonesian in Maleficent Movie. English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Languange, and Education, 8(1), 36. https://doi.org/10.25273/etj.v8i1.6808

Lestari, S., Amirullah, Talib, A. (2023). The analysis of accuracy in translating abstract journal by the students of English Education Universitas Negeri Makassar. PERFORMANCE: Journal of English Education and Literature, 2(4), 585-594.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall Iternational (UK) Ltd.

Nilasari, D. P. (2014). Subtitling Strategies Of English Slang Expressions In The Indonesian Subtitle Of American TV Series: Glee Season 1. Yogyakarta: State University of Yogyakarta

Prasetyo, D. (2016). An Analysis Of Translation Of Slang Words In The Subtitles Of Captain America: The Winter Soldier Film. Salatiga: Universitas Kristen Satya Wacana.

Reza, F., & Widyastuti. (2021). Revealing the translation of slang words in ‘Prison Break’s movie subtitling from English into Indonesian. New Language Dimensions Journal of Literature, Linguistics, and Language Teaching, 2(1), 41-49.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. London: St. Jerome. Publishing Company.

Translation. Leiden: E.J Brill.

Turgay, D. (2012). Why not teach slang in the classroom? Dil Dergisi. https://doi.org/10.1501/dilder_0000000164

Veronika Burdová, Bc. (2009). Student Slang. Brno: Faculty of Education, Department of English Language and Literature, Masaryk University

Walliman, N. (2011). Research Methods: The Basics.

Xu, A. M., & Storr, B. G. (2012). Learning the Concept of Researcher as Instrument in Qualitative Research. The Qualitative Report, p.3.

Yasuka, Y. C. (2015). Subtitling Analysis Of English Divergent Movie Into Indonesian By Pein Akatsuki. Surakarta: Universitas Muhammadiyah.

Zhou, Y., & Fan, Y. (2013). A Sociolinguistic Study of American Slang. Theory and Practice in Language Studies, 3 (12), 2212.




DOI: https://doi.org/10.33394/jollt.v12i3.10009

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 ratna prasasti suminar

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

JOLLT Journal of Languages and Language Teaching (p-issn: 2338-0810 | e-issn: 2621-1378) has been Indexed/Listed by

 Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.